JLPT 1992 Answer 3kyuu Dokkai Bunpou 4

Posted on

JLPT (Japanese Language Proficiency Test) Answer Sheet Year 1992

3kyuu Level Dokkai Bunpou Part 4

問題用紙

1992 3級

読解・文法

(100点35分)

JLPT or Japanese Language Proficiency Test for Answer Sheet of the 3rd level (3kyuu) in year 1992 on the Dokkai Bunpou  section part 4 will be presented in this article.

Based on the related JLPT Question Sheet, we will give the answer generally according to the passage on the JLPT Question Sheet itself.

問題IV ___つぎの 文を読んで、質問に答えなさい。答えは1,2,3,4から いちばんいいものを一つえらびなさい。

Part IV Please read the following underlined sentence, then answer the question. Please choose one best answer from the available answer 1, 2, 3 and 4.

1.林さん の 子どもは 学校で こんな 手紙を もらって きました。

お父さん・おかあさんへ

1年生は 金曜日に バスで どうぶつえんへ 行きます。8時に 学校の 前に あつまって みんなで 行きます。朝ごはんは 家で かならず たべさせて きて ください。 飲み物を 持たせて ください。お金は 待たせないで ください。

Hiragana            :

はやしさんの こどもは がっこうで こんな てがみを もらって きました。

おとうさん・おかあさんへ

1ねんせいは きんようびに バスで どうぶつえんへいきます。8じに がっこうの まえに あつまって みんなで いきます。あさごはんは いえで かならず たべさせて きて ください。 のみものを もたせて ください。おかねは またせないで ください。

Romaji               :

Hayashi-san no kodomo wa gakkou de konna tegami wo moratte kimashita。

Otousan・Okaasan e

1nen sei wa kinyoubi ni basu de doubutsuen e ikimasu。8ji ni gakkou no mae ni atsumatte ikimasu。Asa gohan wa ie de kanarazu tabesasete kite kudasai。 Nomimono wo motasete kudasai。Okane wa motasenaide kudasai。

Meaning           :

Hayashi’s child received this kind of letter at the school。

To the father・mother

The first grade is going to the zoo by bus in Friday。(The first grade) is going to gather in front of the school at 8 o’clock。Make sure to let (the first grade) eat breakfast at home。 Please bring some drink。Please do not bring (hold, keep) any money。

1.つぎの 中で、林さんの 子どもが 金曜日 朝 しなければ ならないのは どれですか。

Hiragana    : つぎの なかで、はやしさんの こどもが きんようび あさ しなければ ならないのは どれですか。

Romaji        : Tsugi no naka de, Hayashi-san no kodomo ga kinyoubi asa shinakereba naranai no wa dore desuka ?

Meaning    : Inside the the next (statement), which one is the thing that Hayashi-san’s child must do at Friday morning ?

Answer      :

1.学校で 朝ごはんを 食べる。

2.お金を 持って いく。

3.飲み物を 持って いく。

4.8時までに どうぶつえんに いく。

Hiragana    :

1.がっこうで あさごはんを たべる。

2.おかねを もって いく。

3.のみものを もって いく。

4.8じまでに どうぶつえんに いく。

Romaji        :

1.Gakkou de asa gohan wo taberu。

2.Okane wo motte iku。

3.Nomimono wo motte iku。

4.8ji made ni doubutsuen ni iku。

Meaning    :

1.Eat breakfast at the school。

2.Bring money。

3.Bring drink。

4.Go to the zoo by 8 o’clock。

Answer      :3

The first option is wrong based on the third statement in the paragraph since the meaning of it is to make sure that the child eat breakfast at home before the child go to school to gather on his or her trip to the zoo.

The third sentence                :

Kanji            : 朝ごはんは 家で かならず たべさせて きて ください。

Hiragana    : あさごはんは いえで かならず たべさせて きて ください。

Romaji        : asa gohan wa ie de kanarazu tabesasete kite kudasai

Meaning    : please make sure to make the child eat breakfast at home

The second option is wrong. The reason is presented based on the last statement in the paragraph which is in the fifth sentence. It is clearly stated that the child do not have to hold or keep any money.

The fifth sentence :

Kanji            : お金は 待たせないで ください。

Hiragana    : おかねは もたせないで ください。

Romaji        : okane wa motasenaide kudasai。

Meaning    : please don’t keep (bring, hold) any money。

The fourth option is also wrong. It is because the correct one is to gather in front of the school gate until 8 o’clock as stated in the second sentence.

The second sentence           :

Kanji            : 8時に 学校の 前に あつまって みんなで 行きます。

Hiragana    : 8じに がっこうの まえに あつまって みんなで いきます。

Romaji        : 8 ji ni gakkou no mae ni atsumatte minna de ikimasu。

Meaning    : gather in front of the school gate at 8 o’clock, we will go together。

2.ヤンさんへ

これが「めんたいこ」です。きのう、たくさん 買って きたので、少し さしあげます。 ちょっと からいですが、あたたかい ごはんと いっしょに 食べると おいしいですよ。食べて みて ください。

田中

Hiragana           :

ヤンさんへ

これが「めんたいこ」です。きのう、たくさん かって きたので、すこし さしあげます。ちょっと からいですが、あたたかい ごはんと いっしょに たべると おいしいですよ。たべて みて ください。

たなか

Romaji              :

Yan-san e

Kore ga 「mentaiko」desu。 Kinou, takusan katte kitanode, sukoshi sashiagemasu。 Chotto karai desuga, atatakai gohan to isshoni taberu to oishii desu yo。 Tabete mite kudasai。

Tanaka

Meaning          :

To Yan

This is 「seasoned cod roe」。Yesterday  because I bought a lot, I will give it some。It is quite spicy but it will be delicious if you eat it with a warm rice。Please try to eat it。

Tanaka

1.この文章から わかる ことは つぎの どれですか。

Hiragana :

このぶんしょうから わかる ことは つぎの どれですか。

Romaji :

Kono bunshou kara wakaru koto wa tsugi no dore desuka。

Meaning         :

From this sentence which of the following that can be understood.

Answer    :

1.田中さんは、「めんたいこ」を食べた ことが ない。

2.田中さんは、「めんたいこ」をいつも ヤンさんに あげる。

3.田中さんは、「めんたいこ」を 買った ことが ない。

4.田中さんは、「めんたいこ」を はじめて ヤンさんに あげた。

Hiragana          :

1.たなかさんは、「めんたいこ」をたべた ことが ない。

2.たなかさんは、「めんたいこ」をいつも ヤンさんに あげる。

3.たなかさんは、「めんたいこ」を かった ことが ない。

4.たなかさんは、「めんたいこ」を はじめて ヤンさんに あげた。

Romaji              :

1.Tanaka-san wa、「mentaiko」wo tabeta koto ga nai。

2.Tanaka-san wa、「mentaiko」wo itsumo Yan-san ni ageru。

3.Tanaka-san wa、「mentaiko」wo katta koto ga nai。

4.Tanaka-san wa、「mentaiko」wo hajimete Yan-san ni ageta。

Meaning          :

1.Tanaka-san haven’t eat any「seasoned cod roe」ever (yet)。

2.Tanaka-san always give「seasoned cod roe」to Yan。

3.Tanaka-san haven’t buy any「mentaiko」ever (yet)。

4.Tanaka-san gave  「seasoned cod roe」to Yan for the first time。

Answer            : 4

The most reasonable answer which can be given is in the fourth option since every other options do not have similar context or explanation accordingly on the paragraph.

The first option is wrong. The paragraph doesn’t have any information which can be concluded that Tanaka doesn’t have any experience at all on eating seasoned cod roe.

The second option is also wrong. We can infer from the paragraph that Tanaka gave Yan some seasoned cod roe since he bought a plenty of them. But we cannot conclude it based on the paragraph that Tanaka always give seasoned cod roe to Yan.

The third option is indeed wrong. The paragraph state that Tanaka had already bough lots of seasoned cod roe.

The last one, the fourth option is the correct one. We can see in the first sentence in the paragraph that Tanaka introduced seasoned cod roe to Yan. It can be inferred that it is the first time Tanaka give it to Yan.

 

3.今日は、朝から 雨だった。いつもと 同じ 時間に 家を 出たが、会社に40分も 遅れて しまった。

駅から 一度 家に もどったのだ。さいふを わすれたと 思ったからだ。雨が ひどく なって いて、たいへんだった。

家の中を さがしたが、さいふは どこにも なかった。着いて いた コートの ポケットに 入って いたのだ。

Hiragana            :

きょうは、あさから あめだった。いつもと おなじ じかんに いえを でたが、かいしゃに40ぶんも おくれて しまった。えきから いちど いえに もどったのだ。さいふを わすれたと おもったからだ。あめが ひどく なって いて、たいへんだった。

いえのなかを さがしたが、さいふはどこにも なかった。きいて いた コートの ポケットに はいって いたのだ。

Romaji               :

Kinou wa, asa kara ame datta。 Itsumo to onaji jikan ni ie wo deta ga, kaisha ni 40pun mo okurete shimatta. Eki kara ichido ie ni modotta no da. Saifu wo wasureta to omotta kara da. Ame ga hidoku natte ite, taihen data.

Ie no naka wo sagashita ga, saifu wa doko ni mo nakatta. Tsuite ita ko-to no poketto ni haitte ita no da.

Meaning           :

Yesterday, it was raining from the morning.  Although (I) always and at the same time get out of home, I was late for 40 minutes. From the train station I returned back once. It is because I though I forgot my wallet. The rain became too  heavy, it was terrible.

 

1.この 人は どうして 会社に 遅れたのですか。

Hiragana : この ひとは どうして かいしゃに おくれたのですか。

Romaji     : kono hito wa doushite kaisha ni okureta no desuka。

Meaning : why did this person late to the office ?

Answer   :

1.コートを 着かないで 家を 出たから。

2.さいふを 家に 忘れたと 思って 家に もどったから。

3.家を 出るのが いつもより 遅かったから。

4.ひどい 雨で、電車が とちゅうで 止まったから。

Hiragana :

1.コートを つかないで いえを でたから。

2.さいふを いえに わすれたと おもって いえに もどったから。

3.いえを でるのが いつもより おそかったから。

4.ひどい あめで、でんしゃが とちゅうで とまったから。

Romaji     :

1.Ko-to wo tsukanaide ie wo deta kara。

2.Saifu wo ie ni wasureta to omotte ie ni modotta kara。

3.Ie wo deru no ga itsumo yori osokatta kara。

4.Hidoi ame de, densha ga tochuu de tomatta kara。

Meaning :

1.Because I get out without wearing a coat。

2.Because I returned back while thinking that I forgot my wallet at home。

3.Because I was late compared when I was normally get out home。

4.Because of the heavy rain, the train stop midway。

Answer  : 2

It is obvious the correct answer is in the second option which is shown in the first sentence

Kanji         : 駅から 一度 家に もどったのだ。さいふを わすれたと 思ったからだ。

Hiragana : えきから いちど いえに もどったのだ。 さいふを わすれた おもったからだ。

Romaji     : eki kara ichido ie ni modotta no da. Saifu wo wasureta omotta kara da.

Meaning : I return back once from the train station. It is because I thought I forgot my wallet.

The first option cannot be measured whether it is right or wrong since the paragraph doesn’t give a proper information about it.

The third option is false since the person is actually get out normally as he or she does based on the statement given in the second sentence.

The fourth option also cannot be verified since we don’t have the information about the train in the paragraph.

 

4.りーさん、お元気ですか。東京は だんだん 暑くなって きました。今日は、急いで お知らせ しなければ ならない ことが あって、手紙を 書いて います。十日に 仕事で 大阪に 行く ことに なって、空港に いけなく なって しまったのです。

(1)、妹の よし子に わかりに 迎えに 行って もらう ことに したので、すみませんが、妹の 車で うちまで 来て ください。(2)は、私より 運転が じょうずですから、安心して ください。 ふたりが うちに つくころには 私も 帰る はずだ。

妹は、私と よく にて いますし、リーさんの 名前を 書いた紙を 持って 立って いますかから、すぐ(3)と 思います。

では、十日の 夜 会いましょう。

六月一日

かず子

リーさんへ

 

Hiragana            :

りーさん、おげんきですか。とうきょうは だんだん あつくなって きました。きょうは、いそいで おしらせ しなければ ならない ことが あって、てがみを かいて います。とおかに しごとで おおさかに いく ことに なって、くうこうに いけなく なって しまったのです。

(1)、いもうとの よしこに かわりに むかえに いって もらう ことに したので、すみませんが、いもうとの くるまで うちまで きて ください。(2)は、わたくしより うんてんが じょうずですから、あんしんして ください。 ふたりが うちに つくころには わたくしも かえる はずだ。

いもうとは、わたくしと よく にて いますし、リーさんの なまえを かいた かみ を もって たって いますかから、すぐ(3)と おもいます。

では、とおかの よる あいましょう。

ろくがつついたち

かずこ

リーさんへ

Romaji               :

Ri-san, ogenki desuka。Toukyou wa dandan atsukunatte kimashita。Kyou wa, isoide oshirase shinakereba naranai koto ga atte、tegami wo kaite imasu。Tooka ni shigoto de Oosaka ni iku koto ni natte、kuukou ni ikenaku natte shimatta no desu。

(1)、imouto no yoshiko ni kawari ni mukae ni itte morau koto ni shitanode, sumimasen ga、imouto no kuruma de uchi made kite kudasai。(2)wa、watakushi yori unten ga jyouzu desu kara、anshin shite kudasai。 Futari ga uchi ni tsukukoro ni wa watakushi mo kaeru hazu da。

Imouto wa、watakushi to yoku nite imasushi、Ri-san no namae wo kaita kami wo motte tatte imasuka kara、sugu(3)to omoimasu。

Dewa, tooka no yoru aimashou。

Rokugatsu tsuitachi

Kazuko

Ri-san e

Meaning           :

Lee-san, how do you do。Tokyo is slowly became hot。Today, because there is something which is really needed to be inform, I write a letter。At 10th I supposed to go to Oosaka for work so it is unfortunate that I cannot go to the airport。

(1)、my younger sister Yoshiko go to pick up for me in exchange、 I am terribly sorry、please come to my house with my younger sister’s car  。(2)、compared to me is very skillfull of driving、so please don’t need to be worried。At the time when the two of you arrive, I supposed to have already came back。

My younger sister,  she is really look like me、Because (she) bring the written letter with Lee’s name、I think (you) will(3)quickly。

Well then, let’s meet in 10th at night。

1st June

Kazuko

To Lee

1.(1)には どんな ことばを 入れたら いいですか。

Hiragana              :

(1)には どんな ことばを いれたら いいですか。

Romaji                  :

(1)ni wa donna kotoba wo iretara ii desuka。

Meaning              :

What kind of word should be inserted in the ni(1)。

Answer                                :

1.それで 2.それまで 3.それでは 4.それほど

Romaji                  :

1.sorede 2.soremade 3.soredewa 4.sorehodo

Meaning              :

Answer                                : 1

The correct answer in the above question is in the first option since it is the suitable one which can be used as a conjunction (setsuzokushi). It is mainly used as a connector between sentences or clauses. The other options which is in the second option, we can literally translate soremade as ‘until then’. And in the third option, ‘soredewa’ can be translated as ‘so, in that case’ which is generally used for closing remark. The last one ‘sorehodo’ can be translated as ‘to that extent, in that certain degree’.

2.(2)には どんな ことばを 入れたら いいですか。

Hiragana              :

(2)には どんな ことばを 入れたら いいですか。

Romaji                  :

(2)ni wa donna kotoba wo iretara ii desuka。

Meaning              :

What kind of word should be inserted in the ni(2)。

Answer                                :

1.りーさん 2.ふたり 3.かず子 4.妹

Hiragana              :

1.りーさん 2.ふたり 3.かずこ 4.いもうと

Romaji                  :

1.Ri-san 2.Futari 3.Kazuko 4.Imouto

Meaning              :

1.Lee-san 2.Both person 3.Kazuko 4.My younger sister

Answer                               : 4

The correct answer for this question is in the fourth option since it is the most logical answer  by reading the sentence following the empty bracket which has to be filled with the correct one.  The complete sentence will be shown as follows :

Kanji                      : (妹)は、私より 運転が じょうずですから、安心して ください。

Hiragana              : (いもうと)は、わたくしより うんてんが じょうずですから、あんしんして ください。

Romaji                  :  (imouto) wa ,  watakushi yori unten ga jyouzu desukara, anshin shite kudasai。

Meaning              :  because (my younger sister) compared to me is more skillfull than me on driving, please don’t be worried at all。

3.(3)には どんな ことばを 入れたら いいですか。

Hiragana              :

(3)には どんな ことばを いれたら いいですか。

Romaji                  :

(3)ni wa donna kotoba wo iretara ii desuka。

Meaning              :

What kind of word should be inserted in the ni(3)。

Answer                                :

1.来る 2.わかる 3.行く 4.読む

Hiragana              :

1.くる 2.わかる 3.いく 4.よむ

Romaji                  :

1.kuru 2.wakaru 3.iku 4.yomu

Meaning              :

1.to come 2.to understand 3.to go 4.to read

Answer                                : 2

The correct answer for the question in this number is in the second option.  It is the most logical answer which is suitable with the previous and the rest of the sentence. It can be shown as follows :

Kanji                      : 妹は、私と よく にて いますし、リーさんの 名前を 書いた紙を 持って 立って いますかから、すぐ(3)と 思います。

Hiragana              : いもうとは、わたくしと よく にて いますし、リーさんの なまえを かいたてがみを もって たって いますかから、すぐ(わかる)と おもいます。

Romaji                  : imouto wa、watakushi to yoku nite imasu shi, ri-san no namae wo kaita tegami wo motte tatte imasuka kara, sugu (wakaru) to omoimasu。

Meaning              :  my younger sister,  she really looks like me,  I thought because she will bring the written letter which has Lee’s name, you will quickly understand (recognize)。

4.   この 手紙から わかる ことは どれですか。

Hiragana              : この てがみから わかる ことは どれですか。

Romaji                  : Kono tegami kara wakaru koto wa dore desuka。

Meaning              : Which one is that we can understand from the above letter。

Answer                                :

1.リーさんは、今 東京に います。

2.りーさんは、十日に かず子さんと 空港で 会います。

3.りーさんは、よし子さんと 会った ことが ありません。

4.りーさんは、空港から かず子さんの うちまで 運転します。

Hiragana                              :

1.りーさんは、きょう とうきょうに います。

2.りーさんは、とおかに かずこさんと くうこうで あいます。

3.りーさんは、よしこさんと あった ことが ありません。

4.りーさんは、くうこうから かずこさんの うちまで うんてんします。

Romaji                  :

1.Ri-san wa、kyou toukyou ni imasu。

2.Ri-san wa、tooka ni Kazuko-san to kuukou de aimasu。

3.Ri-san wa、Yoshiko-san to atta koto ga arimasen。

4.Ri-san wa、kuukou kara Kazuko-san no uchi made unten shimasu。

Meaning              :

1.Lee-san is going to Tokyo today。

2.Lee-san is going to meet with Kazuko-san at 10th in the airport。

3.Lee-san have never met with Yoshiko-san。

4.Lee-san is driving from the airport to Kazuko’s house。

Answer                                : 3

The first option is wrong since Lee will actually go to Tokyo at 10th. We can extract the information by referring to the last sentence in the first paragraph of the letter as follows :

Kanji                      : 十日に 仕事で 大阪に 行く ことに なって、空港に いけなく なって しまったのです。

Hiragana              : とおかに しごとで おおさかに いく ことに なって、くうこうに いけなく なって しまったのです。

Romaji             : Tooka ni shigoto de Oosaka ni iku koto ni natte, kuukou ni ikenaku natte shimatta no desu。

Meaning              : I supposed to go to Oosaka to work at 10th, so I deeply regret that cannot go to the airport.

Kazuko write a letter to Lee that he or she cannot pick up at the airport when Lee arrive at 10th . So Lee will go to Tokyo at 10th and not today.

The second option is also wrong since based on the above information Lee will meet Kazuko in his or her house actually not at the airport since he or she cannot pick Lee at the airport because of his or her work in Osaka.   It can be implied in the last sentence in the second paragraph of the letter as follows :

Kanji                      : ふたりが うちに つくころには 私も 帰る はずだ。

Hiragana              : ふたりが うちに つくころには わたくしも かえる はずだ。

Romaji                  : futari ga uchi ni tsukukoro ni wa watakushi mo kaeru hazu da。

Meaning              : when the two of you arrive at (my) house, I supposed to have already returned back。

The last option, the fourth one is also wrong since actually it can be inferred from the second paragraph specifically the first and the second sentence as follows :

Kanji                      : (それで)、妹の よし子に わかりに 迎えに 行って もらう ことに したので、すみませんが、妹の 車で うちまで 来て ください。(妹)は、私より 運転が じょうずですから、安心して ください。

Hiragana              : (それで)、妹の よし子に わかりに 迎えに 行って もらう ことに したので、すみませんが、妹の 車で うちまで 来て ください。(いもうと)は、私より 運転が じょうずですから、安心して ください。

Romaji                  : (sorede)、imouto no Yoshiko ni kawari ni mukae ni itte morau koto ni shita node, sumimasen ga, imouto no kuruma de uchi made kite kudasai。(imouto)wa、watakushi yori unten ga jyouzu desu kara、anshin shite kudasai。

Meaning              :  (so, and then) 、my younger sister Yoshiko in exchange to go and pick (you) up, I am terribly sorry, please come to our house by my younger sister’s car。Because  (my younger sister) 、compared to me is a better driver、please don’t feel worried about it。

It is implied that Kazuko’s younger sister, Yoshiko whom is going to drive Lee to their house.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.