Japanese Language Test JLPT 1999 Answer Sheet 4kyuu Moji Goi 4

Posted on

JLPT (Japanese Language Proficiency Test) Answer Sheet Year 1999

4kyuu Level Moji Goi Part 4

問題用紙

1999 4級

文字・語彙

日本語能力試験

問題IV_____のぶんとだいたいおなじいみのぶんはどれですか。1234からいちばんいいものをひとつえらびなさい

Part IV Which sentence does have the similar meaning with the underlined sentce. Please choose one best answer from the option’s answer 1 2 3 4.

36.このみせではやさいやくだものをうっています。

Romaji     :kono mise de wa yasai to kudamono wo utteimasu.

Meaning    : this store sells vegetables and fruits.

 

Answer     :

1.ここはやおやです 2.ここはほんやです 3.ここははなやです4.ここはにくやです

Romaji     :

1.koko wa yaoya desu 2.koko wa honya desu 3.koko wa hanaya desu   4.koko wa nikuya desu

Meaning    :

1.This is the green groceries (vegetable and fruit store)

2.This is the book store

3.This is the florist’s shop (flower store)

4.This is the butcher’s shop (meat store)

Answer     : 1

The correct answer is obvious is in the first option. In Japanese language, as a vocabulary, yaoya is a term of ‘green grocer’ and it is where they provide vegetables, fruits to be able to be bought. The correct answer is in the first option.

37.これは れいぞうこです

Romaji : Kore wa reizouko desu.

Meaning : This is a refrigerator.

 

Answer :

1.ここにくつやスリッパをいれます。

2.ここにたべものやのみものをいれます

3.ここにくるまやじてんしゃをいれます

4.ここにスカートやズボンをいれます

Romaji      :

1.koko ni kutsu ya surippa wo iremasu.

2.koko ni tabemono ya nomimono wo iremasu.

3.koko ni kuruma ya jitensha wo iremasu.

4.Koko ni suka-to ya zubon wo iremasu.

Meaning     :

1.this is where the shoes and the slipper areput in.

2.this is where the food and the drink are put in.

3.this is where the car and the bicycle are put in.

4.this is where the skirt and the pants are put in.

Answer :2

The correct answer is in the second option. Reizouko is a vocabulary in Japanese language which can be translated as ‘refrigerator’. And the correct option’s answer describe it in a sentence is in the second place where it is right place to place food and drink in it.

38.えいがはもうすぐおわります

Romaji      : eiga wa mou sugu owarimasu.

Meaning     : the film will be over soon.

 

Answer      :

1.えいがはいまはじまりました。

2.えいがはいまはおわりました。

3.えいがはまだはじまりません。

4.えいがはまだおわっていません。

Romaji      :

1.eiga wa ima hajimarimashita.

2.eiga wa ima owarimashita.

3.eiga wa mada hajimarimasen.

4.eiga wa mada owatteimasen.

Meaning     :

1.the movie now has already started

2.the movie now has already finished

3.the movie has not start yet.

4.the movie has not finish yet.

Answer      : 4

The correct answer for the above question is in the fourth option. The statement in the question implying that the movie is not finish yet.

39.ゆうべしゅくだいをしました

Romaji      : yuube shukudai woshimashita.

Meaning     : last night I did my homework.

 

Answer      :

1.おとといのあさしゅくだいをしました。

2.おとといのよるしゅくだいをしました。

3.きのうのあさしゅくだいをしました。

4.きのうのよるしゅくだいをしました。

Romaji      :

1.Ototoi no asa shukudai wo shimashita。

2.Ototoi no yoru shukudai wo shimashita。

3.Kinou no shukudai wo shimashita。

4.Kinou no yoru shukudai wo shimashita。

Meaning     :

1.I did my homework two days ago in the morning。

2.I did my homework two days ago at night。

3.I did my homework yesterday。

4.I did my homework yesterday at night。

Answer      :4

The correct answer in the above question s in the fourth option. It happened yesterday at night and it is the synonym of ‘yuube’ actually when the subject did his or her homework.

40.さとうさんはだいがくにつとめています

Romaji      : Satou-san wa daigaku ni tsutomete imasu.

Meaning     : Satou is working (serving) at the university.

 

Answer      :

1.さとうさんはだいがくにつとめています。

2.さとうさんはだいがくにはいっています。

3.さとうさんはだいがくではたらいています。

4.さとうさんはだいがくでべんきょうしています。

Romaji      :

1.Satou-san wa daigaku ni tsutomete imasu.

2.Satou-san wa daigaku ni haitteimasu.

3.Satou-san wa daigaku de hataraiteimasu.

4.Satou-san wa daigaku de benkyou shite imasu.

Meaning     :

1.Satou is serving at the university

2.Satou is entering the university

3.Satou is working in the university

4.Satou is studying at the univesity

Answer      : 3

The correct answer for this question is in the third option. The answer obviously is a similar statement but not exactly as the same with the statement given in the question. So, the first option’s answer is wrong. The second and also the fourth one is also wrong because the perfect answer is in the third option. The word ‘tsutomeru’ can also be translated as ‘to serve, to fulfill duty’ which also means ‘to work for’, so that it can be replaced with another verb which is ‘hataraku’. And the verb ‘hataraku’ is  a base form verb located in the third option.

Save

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.