Japanese Language Test JLPT 1994 Answer Sheet Sheet 3kyuu Moji Goi 4

Japanese Language Test JLPT 1994 Answer Sheet 3kyuu Moji Goi 4

問題用紙

1994 3級

文字・語彙

(100点35分)

 

 

問題IVつぎの______の文とだいたい同じいみの文はどれですか。1・2・3・4

  1. ゆみこさんはたろうさんとけっこんしました。

Romaji       : Yumiko-san wa Tarou-san to kekkon shimashita.

Meaning      : Yumiko is married to Tarou.

Answer       :

1.ゆみこさんはたろうさんのおじょうさんになりました。

2.ゆみこさんはたろうさんのおくさんになりました。

3.ゆみこさんはたろうさんのおこさんになりました。

4.ゆみこさんはたろうさんのおばさんになりました。

Romaji       :

1.Yumiko-san wa Tarou-san no ojyousan ni narimashita.

2.Yumiko-san wa Tarou-san no okusan ni narimashita.

3.Yumiko-san wa Tarou-san no okosan ni narimashita.

4.Yumiko-san wa Tarou-san no obasan ni narimashita.

 

Meaning      :

1.Yumiko had become Tarou’s daughter

2.Yumiko had become Tarou’s wife.

3.Yumiko had become Tarou’s cousin.

4.Yumiko had become Tarou’s aunt.

 

Answer : 2

The correct answer is in the second option. Since Yumiko had married to Tarou in the sentence stated in the question, it means that Yumiko had become Tarou’s wife.

 

2.  たなかさんはやましたさんにあやまりました。

Romaji       :Tanaka-san wa yamashita-san ni ayamarimashita.

Meaning      :Tanaka asked for forgiveness to Yamashita.

 

Answer       :

1.たなかさんはやましたさんに「おだいじに。」と言いました。

2.たなかさんはやましたさんに「それはいけませんね。」と言いました。

3.たなかさんはやましたさんに「かしこまりました。」と言いました。

4.たなかさんはやましたさんに「ごめんなさい。」と言いました。

 

Romaji       :

1.Tanaka-san wa Yamashita-san ni「odaiji ni。」to iimashita。

2.Tanaka-san wa Yamashita-san ni「sore wa ikemasen ne。」to iimashita。

3.Tanaka-san wa Yamashita-san ni「kashikomarimashita。」to iimashita。

4.Tanaka-san wa Yamashita-san ni「gomennasai。」to iimashita。

 

Meaning      :

1.Tanaka said 「”get well soon…”。」to Yamashita。

2.Tanaka said 「”that is not allowed…”。」to Yamashita。

3.Tanaka said 「”well, certainly…”。」to Yamashita。

4.Tanaka said 「”sorry…”。」to Yamashita。

 

Answer : 4

 

The correct answer is in the fourth option. Since the activity stated in the question involving on asking the other party to forgive the speaker, the correct expression to do it is in the fourth option which is ‘gomennasai’in Japanese language.

 

3.  わたしは毎日かみをあらいます。

Romaji       : Watashi wa mai nichi kami wo araimasu.

Meaning      : I wash my hair every day.

 

Answer       :

1.わたしは毎日あたまをあらいます。

2.わたしは毎日せなかをあらいます。

3.わたしは毎日あかおをあらいます。

4.わたしは毎日おなかをあらいます。

 

Romaji       :

1.Watashi wa mai nichi atama wo araimasu。

2.Watashi wa mai nichi senaka wo araimasu。

3.Watashi wa mai nichi kao wo araimasu。

4.Watashi wa mai nichi onaka wo araimasu。

 

Meaning      :

1.I wash my head everyday。

2.I wash my back everyday。

3.I wash my face everyday。

4.I wash my stomach everyday。

 

Answer : 1

 

The correct answer is in the first option. It is because washing the speaker’s hair is actually the same as watching the speaker’s head since that part of body generally contains hair.

  1. おとうとはもうたいいんしました。

Romaji       : otouto wa mou taiin shimashita.

Meaning      : my little brother has already discharged (released from hospital).

 

Answer       :

1.おとうとはもうがっこうをやめました。

2.おとうとはもうびょうきがなおりました。

3.おとうとはもうはたちになりました。

4.おとうとはもうだいがくにはいりました。

 

Romaji       :

 

1.Otouto wa mou gakkou wo yamemashita。

2.Otouto wa mou byouki ga naorimashita。

3.Otouto wa mou hatachi ni narimashita。

4.Otouto wa mou daigaku ni irimashita。

 

Meaning      :

1.My little brother has quit school。

2.My little brother has felt better (cured) from his illness (disease)。

3.My little brother has become 20 years old。

4.My little brother has entered university。

 

Answer       : 2

The correct answer in this question is in the second option. This is an obvious choice since getting released or discharged from the hospital generally means the subject which is being discussed has already getting better from his or her illness.

5.  友だちにたんじょうびのプレゼントをあげるつもりです。

 

Romaji       :Tomodachi ni tanjyoubi no purezento wo ageru tsumori desu.

Meaning      :I intend to give a birthday present to my friend.

Answer       :

1.友だちにおみまいをわたすつもりです。

2.友だちにおみやげをかうつもりです。

3.友だちにおくりものをするつもりです。

4.友だちにおれいをいうつもりです。

 

Romaji       :

1.Tomodachi ni omimai wo watasu tsumori desu。

2.Tomodachi ni omiyage wo kau tsumori desu。

3.Tomodachi ni okurimono wo suru tsumori desu。

4.Tomodachi ni orei wo iu tsumori desu。

 

Meaning      :

1.I intend to pay a visit my friend in the hospital。

2.I intend to buy a souvenir to my friend。

3.I intend to give (do, perform) a gift for my friend。

4.I intend to say thank you to my friend。

Answer       : 3

The correct answer is in the third option. ‘Present’ or purezento’ 「プレゼント」in this context is the similar vocabulary with the one written in third option which is ‘okurimono’.

6.  わからないときはじしょをひいてください。

Hiragana     : Wakaranai toki wa jisho wo hiite kudasai.

Meaning      : Whenever there are something don’t understand, please lookup to dictionary.

 

Answer       :

1.わからないときはじしょでしらべてください。

2.わからないときはじしょでおぼえてください。

3.わからないときはじしょでくらべてください。

4.わからないときはじしょでなおしてください。

 

Romaji       :

1.Wakaranai toki wa jisho de shirabete kudasai。

2.Wakaranai toki wa jisho de oboete kudasai。

3.Wakaranai toki wa jisho de shirabete kudasai。

4.Wakaranai toki wa jisho de oshiete kudasai。

 

Meaning      :

1.Whenever there are something don’t understand, please search (it) with a dictionary。

2.Whenever there are something don’t understand, please memorize (it) with a dictionary。

3.Whenever there are something don’t understand, please search (it) with a dictionary。

4.Whenever there are something don’t understand, please (teach or inform) (it) with a dictionary。

Answer      : 1

The correct answer is in the first option. The verb ‘shiraberu’ in this context is the synonym or it can be used to replace ‘hiku’ which means to look up. The intention of both verb is similar which is trying to search or to look up something don’t understandable in the dictionary.

  1. ここはびじゅつかんです。

Romaji       : koko wa bijyutsukan desu.

Meaning      : this place is an art museum (art gallery).

 

Answer       :

1.ここはえを見るとことです。

2.ここは本を読むとことです。

3.ここはスポーツをするとことです。

4.ここはこうぎを聞くとことです。

 

Romaji       :

 

1.Koko wa e wo miru tokoro desu。

2.Koko wa hon wo yomu tokoro desu。

3.Koko wa supo-tsu wo suru tokoro desu。

4.Koko wa kougi wo kiku tokoro desu。

 

Meaning      :

 

1.This is a place to look paintings。

2.This is a place to read books。

3.This is a place to do exercise。

4.This is a place to listen lectures。

 

Answer       : 1

 

The correct answer is in the first place. The place, ‘ bijutsukan’ which can be translated as ‘art gallery’ or ‘art museum’ is definitely a place where we can look drawings, paintings.

 

  1. あしたえいがを見にいくのはむりです。

Hiragana     :あしたえいがをみにいくのはむりです。

Romaji       :ashita eiga wo mi ni iku no wa muri desu.

Meaning      :To go for watching movie tomorrow is impossible.

 

Answer       :

 

1.あしたえいがを見にいきたい。

2.あしたえいがを見にいってはいけません。

3.あしたえいがを見にいくつもりです。

4.あしたえいがを見にいけません。

 

Romaji       :

 

1.ashita eiga wo mi ni ikimasu。

2.ashita eiga wo mi ni itte wa ikemasen。

3.ashita eiga wo mi ni iku tsumori desu。

4.ashita eiga wo mi ni ikemasen。

 

Meaning      :

 

1.Tomorrow I want to go to watch movie。

2.Tomorrow I cannot go to watch movie。

3.Tomorrow I intend to watch movie。

4.Tomorrow I cannot watch movie。

 

Answer       : 2

 

The correct answer is in the second option. The activity which is impossible for the speaker to do is going to a place to watch movie not the activity of watching the movie itself. The speaker may watch any movie at home without having to go anywhere else.

  1. かえりに友だちのうちによって、はなしをしました。

 

Romaji      : kaeri ni tomodachi no uchi ni yotte, hanashi wo shimashita.

Meaning     : on the way home, I stop by on my friend’s house and had a chat.

 

Answer      :

 

1.友だちとはなしをするまえに、うちへかえりました。

2.うちへかえって、友だちとはなしをしました。

3.うちへかえるまえに、友だちのうちでとはなしをしました。

4.うちへかえってから、友だちのうちへはなしをしにいきました。

 

Romaji       :

 

1.Tomodachi to hanashi wo suru mae ni , uchi e kaerimashita。

2.Uchi e kaette, tomodachi to hanashi wo shimashita。

3.Uchi e kaeru mae ni, tomodachi no uchi de hanashi wo shimashita。

4.Uchi e kaette kara, tomodachi no uchi e hanashi wo shi ni ikimashita.

Romaji       :

 

1.Before I talk to my friend, I returned back home。

2.Returned back home and then I talked to my friend。

3.Before I return back home, I talked to my friend in his or her house。

4.After return back home, I went to my friend’s house to talk (with) 。

 

Answer       :  3

The correct answer is in the third option. It is the correct answer since on the way back home, before the speaker finally return to his or her house, he or she stop by to his or her friend’s house and then talked with his or her friend.

 

  1. この車はにほんせいです。

Hiragana     : このくるまはにほんせいです。

Meaning      : kono kuruma wa nihon-sei desu.

 

Answer       :

 

1.この車はにほんでのられました。

2.この車はにほんでうられました。

3.この車はにほんでなおされました。

4.この車はにほんでつくられました。

 

Romaji       :

 

1.Kono kuruma wa nihon de noraremashita。

2.Kono kuruma wa nihon de uraremashita。

3.Kono kuruma no nihon de naosaremashita。

4.Kono kuruma wa nihon de tsukuraremashita。

 

Meaning      :

 

1.Kono kuruma wa nihon de noraremashita。

2.This car was sold in Japan。

3.This car was repaired in Japan。

4.This car was made in Japan。

 

Answer : 4

The correct answer is in the fourth option. The term ‘nihon-sei’is actually translated as ‘Made in Japan’. So, it is obvious that the correct answer is in the fourth option which states that the car was made in Japan.

 

 

Leave a Reply

Post Navigation