JLPT (Japanese Language Proficiency Test) Answer Sheet Year 1993
3kyuu Level Dokkai Bunpou Part 4
問題用紙
1993 3級
文字・語彙
(100点35分)
問題IV つぎの__の文とだいたい同じいみの文はどれですか。1・2・3・4からいちばんいいものを一つえらびなさい。
Problem IV Which one is the sentence that has the similar meaning with the following underlined sentence. Please choose one best answer from the following 1234 option’s answers.
1.やましたさんはたなかさんによくいらっしゃいました。といいました。
Romaji : Yamashita-san wa Tanaka-san ni yoku irasshaimashita. To iimashita.
Meaning : Yamashita said that he often come over to Tanaka.
Answer :
1.たなかさんはやましたさんをしょうたいしました。
2.たなかさんはやましたさんをしょうかいしました。
3.たなかさんはやましたさんをたずねました。
4.たなかさんはやましたさんをよびました。
Romaji :
1.Tanaka-san wa Yamashita-san wo shoutai shimashita。
2.Tanaka-san wa Yamashita-san wo shoukai shimashita。
3.Tanaka-san wa Yamashita-san wo tazunemashita。
4.Tanaka-san wa Yamashita-san wo yobimashita。
Meaning :
1.Tanaka invited Yamashita。
2.Tanaka introduced Yamashita。
3.Tanaka visited Yamashita。
4.Tanaka called out Yamashita。
In the above context, irasshaimashita which is derived from ‘irassharu’ ( いらっしゃる) can be translated as to be present which is actually a sonkeigo or respectful language. The meaning can also be translated as ‘to go’, ‘to come over’ since the other actual meaning is also for someone to be present to someone else which is in this context is Yamashita to be present in front of Tanaka.
The fourth option is correct since Yamashita will be present in front of Tanaka because Tanaka called out, summon or invoke Yamashita.
The first option is only an invitation from Tanaka to Yamashita but the fourth option will have similar meaning with the statement provided in the question.
The other option are false especially the second option which has nothing to do with Yamashita’s presence in Tanaka’s place.
Answer : 4
2。わたしはさとうさんにおだいじに。といいました。
Romaji : Watashi wa Satou-san ni odaiji ni. To iimashitaa
Meaning : I said to Satou ‘get well soon’.
Answer :
1.さとうさんはこれから学校へ行きます。
2.さとうさんはあしたけっこんします。
3.さとうさんはきょうはたちになります。
4.さとうさんはいまびょうきです。
Romaji :
1.Satou-san wa kore kara daigaku e ikimasu。
2.Satou-san wa ashita kekkon shimasu。
3.Satou-san wa kyou hatachi ni narimasu。
4.Satou-san wa ima byouki desu。
Meaning :
1.Satou from now on will to college。
2.Satou will get married tomorrow。
3.Satou will be 20-years old today
4.Satou is ill right now。
Answer : 4
The correct answer is in the fourth option. Since, ‘odaijini’ is the common expression used in Japanese language to be said to some who is sick or feeling unwell. The expression itself, ‘odaijini’ in Japanese language can be translated into ‘take care of yourself, please get well soon’.
3.わたしはさかなとたまごいがいは食べられます。
Romaji : Watashi wa sakana to tamago igai wa taberaremasu.
Meaning : I can eat (anything) other than (except) fish and egg.
Answer :
1.わたしはさかなとたまごしか食べません。
2.わたしはさかなとたまごも食べません。
3.わたしはさかなもたまごも食べます。
4.わたしはさかなやたまごなどを食べます。
Answer :
Romaji :
1.Watashi wa sakana to tamago shika tabemasen.
2.Watashi wa sakana to tamago mo tabemasen.
3.Watashi wa sakana mo tamago mo tabemasu.
4.Watashi wa sakana ya tamago nado wo tabemasu.
Meaning :
1.I can only eat fish and egg.
2.I cannot eat both fish and egg.
3.I can eat both fish and egg.
4.I can eat among of them are fish and egg.
Answer : 2
As we can actually infer from the statement underlined as part of the question. The correct answer will be in the second option. The above verb has a potential verb conjugator ‘rareru’. The pattern is a prefix which is conjugate with a verb and translated as ‘to be able’ to do the verb. Below is the pattern :
Kanji | : | 。。。 | + | 動詞「一段 動詞」 | + | る | + | -られる |
Hiragana | : | 。。。 | + | どうし「いちだん おうし」 | + | る | + | -られる |
Romaji | : | 。。。 | + | doushi 「ichidan doushi」 | + | ru | + | -rareru |
Meaning | : | 。。。 | + | verb [ ichidan verb] | + | ru | + | -rareru |
In the above question, taberu is considered as ichidan doushi or verb classified in this category. To be able to convert verb classified in ‘ichidan doushi’ the above pattern is used. So, taberu in the above contex is changed ito ‘taberareru’.
4.あしたのパ-ティ-には、なるべく来てください。
Romaji : ashita no pa-ti- ni wa, narubeku kite kudasai.
Meaning : tomorrow’s party, please come as possible as you can.
Answer :
1.あしたのパ-ティ-には、かならず来てください。
2.あしたのパ-ティ-には、やはり来てください。
3.あしたのパ-ティ-には、きっと来てください。
4. あしたのパ-ティ-には、できるだけ来てください。
Romaji :
1.ashita no pa-ti- ni wa、kanarazu kite kudasai。
2.ashita no pa-ti- ni wa、 yahari kite kudasai。
3.ashita no pa-ti- ni wa、 kitto kite kudasai。
4.ashita no pa-ti- ni wa、dekiru dake kite kudasai。
Answer :
1.ashita no pa-ti- ni wa、kanarazu kite kudasai。
2.ashita no pa-ti- ni wa、 yahari kite kudasai。
3.ashita no pa-ti- ni wa、 kitto kite kudasai。
4.ashita no pa-ti- ni wa、dekiru dake kite kudasai。
Answer : 4
The correct answer is in the fourth option. It stresses the counterpart to come if it is possible. The similar meaning with the statement provided in the question is in the fourth option.
5.ここはちゅうしゃじょうです。
Romaji : koko wa chuushajyou desu.
Meaning : this is a parking lot.
Answer :
1.ここはじどうしゃをとめるところです。
2.ここはじどうしゃをうるところです。
3.ここはじどうしゃをつくるところです。
4.ここはじどうしゃをあらうところです。
Romaji :
1.koko wa jidousha wo tomeru tokoro desu.
2.koko wa jidousha wo uru tokoro desu.
3.koko wa jidousha wo tsukuru tokoro desu.
4.koko wa jidousha wo arau tokoro desu.
Meaning :
1.This is where the place to park automobiles (to stop or to place an automobiles).
2.This is where the place to buy automobiles.
3.This is where the place to make automobiles.
4.This is where the place to wash automobiles.
Answer : 1
The correct answer is obviously are there in the first option. It is the correct one which is used to describe the parking lot in a correct sentence where it is a place to put or to place automobiles.
6.あにはまじめにべんきょうをしています。
Romaji : ani wa majime ni benkyou wo shite imasu.
Meaning : my older brother is studying seriously.
Answer :
1.あにはあんぜんにべんきょうをしています。
2.あにはいっしょうけんめいにべんきょうしています
3.あにはげんきにべんきょうしています。
4.あにはにぎやかにべんきょうしています。
Romaji :
1.ani wa anzen ni benkyou shite masu。
2.ani wa isshoukenmei ni benkyoushite imasu。
3.ani wa genki ni benkyou shite imasu。
4.ani wa nigiyaka ni benkyou shite imasu。
Meaning :
1.My older brother is studying safely。
2.My older brother is studying hard。
3.My older brother is studying healthily。
4.My older brother is studying lively。
Answer : 2
The correct answer for the above question is in the second option’s answer. It is used because ‘isshoukenmei’ is a Japanese vocabulary which can replace the existence of ‘majime’ displayed in the question.
7.いしかわさんは、わたしの大学のせんぱいです。
Hiragana : いしかわさんは、わたしのだいがくのせんぱいです。
Romaji : ishikawa-san wa, watashi no daigaku no senpai desu.
Meaning : Ishikawa, (he is) my senior at the university.
Answer :
1.いしかわさんは、わたしといっしょにおなじ大学ににゅうがくしました。
2.いしかわさんは、わたしとおなじとしにほかの大学ににゅうがくしまし。
3.いしかわさんは、わたしがにゅうがくしたあとでおなじ大学ににゅうがくしました。
4.いしかわさんは、わたしがにゅうがくするまえにおなじ大学ににゅうがくしました。
Hiragana :
1.いしかわさんは、わたしといっしょにおなじだいがくににゅうがくしました。
2.いしかわさんは、わたしとおなじとしにほかのだいがくににゅうがくしまし。
3.いしかわさんは、わたしがにゅうがくしたあとでおなじだいがくににゅうがくしました。
4.いしかわさんは、わたしがにゅうがくするまえにおなじだいがくににゅうがくしました。
Hiragana :
1.いしかわさんは、わたしといっしょにおなじだいがくににゅうがくしました。
2.いしかわさんは、わたしとおなじとしにほかのだいがくににゅうがくしまし。
3.いしかわさんは、わたしがにゅうがくしたあとでおなじだいがくににゅうがくしました。
4.いしかわさんは、わたしがにゅうがくするまえにおなじだいがくににゅうがくしました。
Romaji :
1.Ishikawa-san wa, watashi to issho ni onaji daigaku ni nyuugaku shimashita。
2.Ishikawa-san wa, watashi to onaji hoka no daigaku ni nyuugaku shimashita。
3.Ishikawa-san wa, watashi ga nyuugaku shita atode onaji daigaku ni nyuugaku shimashita。
4.Ishikawa-san wa, watashi ga nyuugaku suru mae ni onaji daigaku ni nyuugaku shimashita。
Meaning :
1.Ishikawa, (he) entered the same university with me。
2.Ishikawa, (he) entered the same other university with me。
3.Ishikawa, (he) entered later on after me in the same university。
4.Ishikawa, (he) entered before me in the same university。
Answer : 4
Since Ishikawa stated as a senior in the university in the sentence displayed in the question, it is obviously the right answer to choose the fourth option answer.
8.わたしは友だちに、としょかんへ行った「わけ」をたずねました。
Hiragana : わたしはともだちに、としょかんへいった「わけ」をたずねました。
Romaji : watashi wa tomodachi ni, toshokan e itta [wake]wo tazunemashita.
Meaning : I asked to my friend the reason for paying a visit to the library.
Answer :
1.わたしは友だちに、なぜとしょかんへ行ったかたずねました。
2.わたしは友だちに、だれとしょかんへ行ったかたずねました。
3.わたしは友だちに、どうやってとしょかんへ行ったかたずねました。
4.わたしは友だちに、いつとしょかんへ行ったかたずねました。
Romaji :
1.Watashi wa tomodachi ni, naze toshokan e ittaka tazunemashita。
2.Watashi wa tomodachi ni, dare toshokan e ittaka tazunemashita。
3.Watashi wa tomodachi ni, dou yatte toshokan e ittaka tazunemashita。
4.Watashi wa tomodachi ni, itsu toshokan e ittaka tazunemashita。
Meaning :
1.Watashi wa tomodachi ni, naze toshokan e ittaka tazunemashita。
2.Watashi wa tomodachi ni, dare toshokan e ittaka tazunemashita。
3.Watashi wa tomodachi ni, dou yatte toshokan e ittaka tazunemashita。
4.Watashi wa tomodachi ni、itsu toshokan e ittaka tazunemashita。
Answer : 1
Since the reason is the point of the sentence stressed in the question or the underlined statement, the correct or similar answer is in the first option using ‘naze’.
9.わたしが休むことを、先生に「つたえて」ください。
Hiragana : わたしがやすむことを、せんせいに「つたえて」ください。
Romaji : Watashi ga yasumu koto wo, sensei ni 「tsutaete」kudasai.
Meaning : Please pass on (inform) to sensei, about my absent.
Answer :
1.わたしが休むことを、先生にあんないしてください。
2.わたしが休むことを、先生にほうそうしてくdさい。
3.わたしが休むことを、先生にれんらくしてください。
4.わたしが休むことを、先生にやくそくしてください。
Hiragana :
1.わたしがやすむことを、せんせいにあんないしてください。
2.わたしがやすむことを、せんせいにほうそうしてください。
3.わたしがやすむことを、せんせいにれんらくしてください。
4.わたしがやすむことを、せんせいにやくそくしてください。
Romaji :
1.Watashi ga yasumu koto wo、sensei ni annai shite kudasai。
2.Watashi ga yasumu koto wo、sensei ni housou shite kudasai。
3.Watashi ga yasumu koto wo、sensei ni renraku shite kudasai。
4.Watashi ga yasumu koto wo、sensei ni yakusoku shite kudasai。
Meaning :
1.Myself being absent, please guide it to sensei。
2.Myself being absent, please broadcast it to sensei。
3.Myself being absent, please inform it (get in touch) to sensei。
4.Myself being absent, please promise it to sensei。
Answer : 3
The correct answer based on the option answer given is in the third option.
10.このつくえは、ひきだしが小さいので「つかいにくい」です。
Hiragana : このつくえは、ひきだしがちいさいので「つかいにくい」です。
Romaji : kono tsukue wa, hikidashi ga chiisai no de「tsukai nikui」 desu.
Meaning : this table, because the drawer is small, it is difficult to use.
Answer :
1.このつくえはてきとうです。
2.このつくえはふべんです。
3.このつくえはとくべつです。
4.このつくえはだいじです。
Romaji :
1.Kono tsukue wa tekitou desu。
2.Kono tsukue wa fuben desu。
3.Kono tsukue wa tokubetsu desu。
4.Kono tsukue wa daiji desu。
Meaning :
1.This table is suitable。
2.This table is incovenient。
3.This table is special。
4.This table is important。
Answer : 2
Based on the question given above, it is obvious having a small drawer which is difficult to use will be inconvenient. So, the correct answer is in the second option.