Japanese Language Test JLPT 1993 Answer Sheet 3kyuu Dokkai Bunpou 2

Posted on

JLPT (Japanese Language Proficiency Test) Answer Sheet Year 1993

3kyuu Level Dokkai Bunpou 2


1993 3級



問題II __のところに何をいれますか。1・2・3・4からいちばんいいものを一つえらびなさい。

Problem II What should be inserted in the underlined part. Please choose one best answer from the following 1234 option’s answers.

1.けさは きょうしつが そうじして_____でした。

Romaji           : kesa wa kyoushitsu ga soujishite (shimasen) deshita.

Meaning        : this morning the class wasn’t cleaned.

Answer          :

1.いません。 2.しません。 3.なりません。 4.ありません。

Romaji           :

1.imasen。 2.shimasen。 3.narimasen。 4.arimasen。

Answer          : 2

The correct answer is in the second answer.

2.将来は デパートーに_____つもりです。

Hiragana       : しょうらいは デパートーに(つとめる)つもりです。

Romaji           : shorai wa depa-to- ni (tsutomeru) tsumori desu.

Answer          : I intent to work (to be employed) at the department store in the future.

1.つとめ。 2.つとめる。 3.つとめて。 4.つとめよう。

Romaji           :

1.tsutome。 2.tsutomeru。 3. tsutomete。 4.tsutomeyou。

Answer          : 2

The correct answer is in the second option. It is the usage of a grammar pattern using tsumori. Below is the grammar pattern :

Kanji : 動詞「辞書形」 つもり
Hiragana : どうし「じしょけい」 つもり
Romaji : doushi「jisho kei」 tsumori
Meaning : verb 「dictionary form」 intent to, plan to

So, the above answer is in the second option since before ‘tsumori’ has to be a verb in its dictionary form.

3.私に 名前を つけて_____のは おじいさんです。

Hiragana       : わたくしに なまえを つけて(くれた)のは おじいさんです。

Romaji        :  watakushi ni namae wo tsukete (kureta) no wa ojiiisan desu.

Meaning     :  (my) grandfather was (the one who) gave a name to me (myself).

Answer          :

1.やった。 2.くれた。 3.あげた。 4.もらった。

Romaji           :

1.yatta。 2.kureta。 3.ageta。 4.moratta。

Answer          : 2

The correct answer is in the third option. It is a grammar pattern of doing something to me, my family or my inner circle using ‘-te kureru’. Below is the pattern :

Kanji : 主語 間接目的語 目的語 動詞「-て形」 くれる
Hiragana : しゅご かんせつもくてきご もくてきご どうし「-てけい」 くれる
Romaji : shugo wa kansetsu mokutekigo mokutekigo wo doushi「-te kei」 kureru
Meaning : subject particle wa indirect object particle ni object particle wo verb「-te form」 to give

There is a certain term in the above grammar pattern which is shown in a form of table :

  • Subject : the party which is giving something to someone else.
  • Indirect Object : the party which is becoming a receiver of something from the subject
  • Object : the item or thing which is given from the subject to the indirect object

I am using the above grammatical term to separate entity in the sentence. I have to check the grammatical term again but in the context of someone else giving something to myself, the correct verb to be used to describe giving is ‘kureru’.

4.きょうは 午後から 雪が_____はじめました。

Hiragana       : きょうは ごごから ゆきが(ふって)はじめました。

Romaji           : kyou wa gogo kara yuki ga (furi) hajimemashita.

Meaning        : today the snow had started (to fall) since afternoon.

Answer          :

1.ふり。 2.ふって。 3. ふろう。 4.ふった。

Romaji           :

1.furi。 2.futte。 3.furou。 4.futta。

Answer          : 1

The above question is about grammar pattern ‘verb + hajimeru’. Since it is in past, the pattern becomes as ‘verb + hajimeta’. Below is the pattern :

Kanji : 動詞「連用形」 始める
Hiragana : どうし「れんようけい」 はじめる
Romaji : doushi 「renyoukei」 hajimeru
Meaning : verb  「renyou form」 start to…

5.あすは_____ので、きょうは はやく ねます。

Romaji             : asu wa (shiken na) node, kyou wa hayaku nemasu.

Meaning          : because (there is a) test tomorrow, today I sleep early.

Answer            :

1.しけん。 2.しけんだ。 3.しけんな。 4.しけんで。

Romaji :

1.shiken。 2.shiken da。 3.shiken na。 4.shiken de。

Answer            :  3

The above question has a certain format of Japanese language grammar using noun +na node. Below is the pattern :

First Clause

Kanji : あす 試験 ので 。。。
Hiragana : あす しけん ので 。。。
Romaji : asu wa shiken na node 。。。
Meaning : tomorrow wa particle exam na particle because 。。。

Meaning : because (I) have an exam tomorrow …

Second Phrase

Kanji : 今日 早く 寝ます
Hiragana : きょう はやく ねます
Romaji : kyou wa hayaku nemasu
Meaning : today wa particle quickly sleep

Meaning : today (I) get to sleep early.

Sentence consists of combined phrases :

あすはしけんなので、きょうは はやく ねます。

The above answer using ‘node’ to connect between two clauses to build a single sentence.  The one thing which is focused on is the usage of noun before ‘node’ must be directly followed with ‘na particle.

6.田中さんに あまり お酒を 飲まない_____言ってください。

Hiragana       : たなかさんに あまり おさけを のまない(ように)いってください。

Romaji           : Tanaka-san ni amari osake wo nomanai (youni) itte kudasai.

Answer          : Please tell to Tanaka-san in order for him not to drink sake too much.

1.ように。 2.ようで。 3.ようだ。 4.ような。

Romaji           :

1.youni。 2.youde。 3.youda。 4.youda。

Answer          : 1

The above question’s answer is in the first option. The answer in this context is a grammar pattern ‘youni’ which can be translated as ‘so that, in order that’.

7.さっき ここで 本を______人は だれですか。

Hiragana       : さっき ここで ほんを(よんでいた)ひとは だれですか。

Romaji           : sakki koko de hon wo (yonde iru) hito wa dare desuka.

Answer          : just now who is the person which is reading a book ?.

1.読んで。 2.読んでいた。 3.読む。 4.読んでいる。

Romaji           :

1.yonde。 2.yonde ita。 3.yomu。 4.yonde iru。

Answer          : 2

The correct answer is in the fourth option. It is actually a grammar pattern concerning the above question which is involving ‘verb (-te form) iru’. It is function as a verb clause modifying noun.  So, we will have a subordinate clause in a full sentence. But since the event has already happened in the past which is marked by the time marker ‘sakki’ ( a while ago), the form is changed into a past form which is ‘verb (-te form) ita’ as shown in the above answer in the fourth option.

8.この バスは おりる ときに お茶に( )こと に なって います。

Romaji           : kono basu wa oriru toki ni okane ni (harau) koto ni natte imasu.

Meaning        : you (are expected to, are scheduled to) pay the money when you get off this bus.

Answer          :

1.はらう。 2.はらって。 3.はらい。 4.はらおう。

Romaji           :

1.harau。 2.haratte。 3.harai。 4.haraou。

Answer          : 1

The correct answer is in the first option. The usage of the grammar in the above context is ‘koto ni natte iru’. The pattern is “verb (dictionary form) + koto ni natte iru”.

9.つくえの 上に____そうな りんごが あります。

Kanji              : つくえの うえに(おいし)そうな りんごが あります。

Romaji           : tsukue no ue ni (oishi) sou na ringo ga arimasu.

Meaning        : there is an apple that looks delicious on top on the table.

Answer          :

1.おいしい。 2.おいしく。 3.おいしくて。 4.おいし。

Romaji           :

1.oishii。 2.oishiku。 3.oishikute。 4.oishi。

Answer          : 3

The above question contains a grammar pattern of adjective -i + sou. It can be translated as ‘looks, seems’. Overall, it can be described as looks like something which is described in the adjective. In the above context, it is ‘oishii’ which is delicious. So, in the above question, the answer ‘oishisou’ can be translated as ‘looks delicious’.

10.きのうは めがねを____まま ねて しまいました。

Romaji             : kinou wa megane wo (kaketa) mama nete shimaimashita.

Meaning          : yesterday, (I) went to sleep wearing a glasses as is.

Answer            :

1.かける。 2.かけた。 3.かけるの。 4.かけたの。

Romaji             :

1.kakeru。 2.kaketa。 3.kakeru no。 4.kaketa no。

Answer            : 2

In the above question, the grammar pattern which is used is ‘verb (-ta form) + mama’. It can be translated as doing the verb (in the past) as is.

11.ここでは たばこを______は いけません。

Romaji             : koko de wa tabako wo (suttee) wa ikemasen.

Meaning          : this is where smoking cigarette is prohibited.

Answer            :

1.すう 2.すって 3.すった 4.すおう

Romaji             :

1.suu 2.sutte 3.sutta 4.suou

Answer            : 2

The above question’s answer is using a Japanese grammar pattern of ‘-te wa ikemasen’. It can be translated as ‘must not do, it is forbidden to do, it is prohibited to do’.

12.田中さんは きのう 外国へ_____らしいです。

Hiragana         :  たなかさんは きのう がいこくへ(いった)らしいです。

Romaji             : Tanaka-san wa kinou gaikoku e (itta) rashii desu.

Meaning          : Yesterday, It appears that Tanaka went to school.

1.行き 2.行く 3.行って 4.行った

Romaji             :

1.iki 2.iku 3.itte 4.itta

Answer            : 4

The above question is solved by using Japanese grammar pattern ‘verb (plain form) + rashii’. It is translated as ‘it appears, it can be heard that’ and any other translation which is basically retrieving any information about the subject.

13.父に 入院____、私は とても こわって います。

Hiragana         :ちちに にゅういん(して)、わたくしは とてもこわって います。

Romaji             : chichi ni nyuuin ( shite ), watakushi wa totemo kowatte imasu.

Meaning          : my father is being hospitalized, I am very scared.

Answer            :

1.しないで 2.して 3.されて 4.すると

Romaji             :

1. shinaide 2. shite 3. sarete 4. suruto

Answer            :  2

The correct answer in the above question’s context is in the second option. It is actually a Japanese grammar pattern which is using verb (-te form) as a conjunction connecting a clause or a phrase with another clause or phrase.

First Clause

Kanji : 入院 して 。。。
Hiragana : ちち にゅういん して 。。。
Romaji : chichi wa nyuuin shite 。。。
Meaning : (my father) wa particle hospitalized am,is, are (doing) 。。。

Overall meaning : my father is being hospitalized …

Second Phrase

Kanji : とても こまって います
Hiragana : わたくし とても こまって います
Romaji : watakushi wa totemo komatte imasu
Meaning : I wa particle very worried


Overall meaning : my father is being hospitalized, I am very worried.

Sentence consists of combined phrases :

あすはしけんなので、きょうは はやく ねます。

The above answer using verb (-te form) to connect between two clauses so it can create a single sentence.

14.あの 人の 話は 何回______わかりません。

Hiragana         : あの ひとの はなしは なんかい(きいて も)わかりません。

Romaji             : ano hito no hanashi wa nankai (kiite mo) wakarimasen.

Meaning          : Even though how many times I listen,  I don’t understand that person’s speech (talk).

Answer                        :

1.聞いても 2.聞いたら 3.聞いては 4.聞くと

Romaji           :

1. kiite mo 2. kiitara 3. kiite wa 4. kiku to

Answer          : 1

The answer is in the first option for the above question. The above grammar pattern used is ‘te mo’ which is a conditional sentence. It can be translated as ‘even if, even though, although.






Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.