Berdasarkan seluruh hal yang telah dipelajari di dalam bab pertama buku Shin Nihongo no Kiso I, kita akan disajikan sebuah soal yang memandu kita untuk membuat sebuah percakapan singkat berdasarkan pola yang telah disusun di dalam soal itu sendiri. Percakapan terdiri dari beberapa kalimat yang belum selesai dengan beberapa kolom kosong pada kalimat-kalimat itu sendiri. Soalnya terdapat pada buku Shin Nihongo no Kiso I chapter I Soal 6 di halaman 11.
Kita akan menyajikan hanya contoh dari jawaban karena jawaban itu sendiri sebenarnya dapat bervariasi tergantung kepada siapa yang memberikan jawaban tersebut untuk membuat sebuah percakapan singkat yang sempurna.
Kanji 紹介
初めまして
わたしは( 日本 )の( 橘 )です。
( 北海度ホテル )の研修生です。
どうぞ(よろしくおねがいします)。
Hiragana しょうかい
はじめまして
わたしは( にほん )の ( たちばな ) です。
( ほっかいどホテル ) の けんしゅうせいです。
どうぞ (よろしくおねがいします)。
Romaji Shoukai
Hajimemashite
Watashi wa ( nihon ) no ( Tachibana ) desu.
( Hokkaido Hoteru ) no kenshuusei desu.
Douzo ( yoroshiku onegaishimasu ).
Meaning Perkenalan
Bagaimana kabarnya ?
Saya Tachibana dari Japan.
Saya seorang trainee di Hotel Hokkaido.
Senang berkenalan dengan anda / senang bertemu dengan anda.
Percakapan singkat di atas merupakan bentuk shoukai (紹介) atau perkenalan.Isi dari shoukai itu sendiri normalnya terdiri dari beberapa kalimat yang ditampilkan untuk memberikan rangkaian informasi mengenai diri kita sendiri. Di bawah ini adalah penjelasan mengenai pola shoukai.
Hajimemashite (初めまして)
Tidak ada makna harfiah atau terjemahan yang sifatnya baku untuk ekspresi ini. Berdasarkan fungsinya di dalam percakapan, ekspresi ini selalu digunakan sebagai bentuk bagian perkenalan di dalam pembukaan ketika kita ingin mengenalkan diri kita sendiri untuk pertama kalinya ke pada orang lain yang baru saja ditemui. Sehingga berdasarkan fungsi tersebut secara literal dapat diterjemahkan menjadi kali ini adalah untuk yang pertama kalinya atau ini adalah permulaan. Walaupun dengan terjemahan literal tersebut merupakan ekspresi yang cocok digunakan untuk pertama kalinya bertemu dengan orang baru namun dalam percakapan standard biasanya diterjemahkan menjadi ‘senang berjumpa dengan anda’ atau ‘bagaimana kabarnya’ untuk menghindari terjemahan yang kurang pas.
Ekspresi yang terdapat pada percakapan di atas juga dapat bervariasi tergantung kepada siapa kita berbicara. Silahkan lihat link ini http://www.japanese-language.info/grammar/informing-name-in-japanese-language untuk artikelnya sebagai detail informasi tambahan.
Kita akan mendiskusikan bagaimana menjawab soal lain di dalam artikel berikutnya. Untuk melihat jawabannya secara lengkap, dapat dilihat di dalam buku Shin Nihongo No Kiso I Soal 6 page 11.